在四川省翻译协会“一带一路”翻译学术交流研讨会在我校召开之际,外语学院邀请四川大学曹明伦教授、对外经贸大学徐珺教授、暨南大学林巍教授、温州商学院杨全红教授在沫若图书馆学术报告厅为我校师生举办了系列翻译讲座。本次讲座由外语学院副院长汤红娟教授主持,我校师生近200人参加了本次讲座。
曹明伦主要以Great Possession的汉译为例阐明了翻译还是要坚持“戴着镣铐跳舞”。他首先介绍了该文的出处,其次从两个最新译本中选出该文中的译文片段,对照相应的英文原文和参考译文得出了翻译应该坚持“带着镣铐跳舞”的重要性,并提出了“最接近、最自然”开始的翻译原则。同时,曹明伦用大量生动鲜活的片段阐明如何确定词义以及翻译与百科知识的相关性。曹明伦充满激情的讲解和严谨的治学精神深深打动了在场的师生。
徐珺以“翻译跨学科研究:理论探索与案例分析”为题讲座,她通过案例分析,指出翻译是语码的转换,更是跨文化的交流。中西方文化是两种不同的文化体系,有着不同的文化特质。不同的文化系统建构了中西方人的经验和知觉,影响了他们的思维模式和行为方式,决定了他们对事物、事件的认识和评价。简言之,中西方意识形态存在着根本差别,强调了“中国核心价值”对译者的重要性和译者在中国文化走出去战略中的责任和担当。徐珺的讲座对翻译专业人才培养方案和课程设置都有启迪作用。
林巍进行了“中国文化元素英译:探求最佳变通维度”为题的讲座,对中国元素及其翻译策略进行了阐释。以大量政府报告类文本翻译、文学翻译为例,提出了对应幅度、功能对等和功能等值独到的三维变通维度,阐明翻译忠实的要义,即:得其精而忘其粗,得其内而忘其外,得其意而忘其言。林巍希望师生摈弃刻板和叛逆性忠实,遵循创造性叛逆的原则。林巍将徐珺提出的中国文化走出去战略中译者的责任和担当进一步具体化。
杨全红以“译名一席谈”为题,阐明名称翻译的重要性。杨全红对当今和古代的译名做了对比分析,详细分析了范例的精妙之处,引发在座师生对名称翻译中新问题和新现象的关注。他最后建议大家翻译名称时应考虑到政治和文化等要素。杨全红风趣幽默的讲座风格让师生们兴趣盎然,意犹未尽。
四位翻译界专家联袂精彩的讲座共持续了四个多小时,围绕翻译理论和实践中的核心问题进行了深入浅出的探讨和引领。四位教授渊博的学识和严谨的治学态度让在场师生大开眼界,共飨学术盛宴。师生们纷纷表示本次系列讲座信息量大,精彩纷呈,富有启发性,受益匪浅。